雞冠花透明質酸鈉鹽;雞冠花玻尿酸鈉鹽(Potassium Hyaluronate from Cockscomb)?
雞冠
雞冠花
其實我也是在記者發出文章後,經讀者提問我才發現,這裡有誤會...
有一個非常重要的觀念要跟大家提一下,植物是沒有玻尿酸的,目前只在動物及微生物上有玻尿酸(正確應該要說透明質酸或醣醛酸),所以是沒有植物玻尿酸的,這觀念很重要。
我們一般可以在一些植物內看見具有黏性物質的黏液,這只是與玻尿酸類似的粘多醣體,與真正的玻尿酸還相差很遠,無論是結構還是分子量,甚至不太適合做為醫療用途。
目前除了動物來源的玻尿酸外,目前最大宗的來源的利用微生物發酵法得來的貨源最多,可參考我以前寫過的文章:
NASHA級玻尿酸
所以這段產品的英文正確翻譯是
Potassium Hyaluronate from Cockscomb雞冠來源的透明質酸鈉鹽
不要再翻譯成『雞冠花玻尿酸』了
雞冠花沒有玻尿酸,萃到死都不會找到玻尿酸
還有宣稱『植物玻尿酸』的產品請趕快改『植物性類玻尿酸』或『植物來源類玻尿酸』,這樣會才合理。
下列大錯特錯的網路標示
網路字典參考
延伸閱讀:
國立臺灣大學科學教育發展中心 科技部高瞻自然科學教學資源平台
玻尿酸(Hyaluronic Acid)
沒有留言:
張貼留言